17-я регулярная встреча глав правительств России и Китая
Российско-китайские межправительственные переговоры
Документы, подписанные в ходе 17-ой регулярной встречи глав правительств России и Китая
Российско-китайские межправительственные переговоры
Стенограмма:
Д.Медведев: Уважаемый господин Премьер Государственного Совета, господин Вэнь Цзябао! Уважаемые коллеги! Я хотел бы приветствовать вас в Москве. Встречи глав правительств России и Китая проходят регулярно, сегодня уже в 17-й раз, и это удачный формат для подведения итогов и обсуждения планов на будущее.
Мы уже провели обсуждение значительной части вопросов в узком составе. Хотел бы лишь в общих чертах ещё раз отметить, что наши отношения, российско-китайские отношения, находятся в наилучшем состоянии, наверное, за всю их многовековую историю. Между нашими странами существует всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие, которое развивается и наполняется содержанием. Ключевую роль играют контакты на высшем уровне, высоком уровне, механизмы регулярных встреч глав правительств Китайской Народной Республики и России. Большая работа ведётся в рамках Комиссии по подготовке регулярных встреч, Комиссии по гуманитарному сотрудничеству и энергодиалогу. Хотел бы отметить, что эти комиссии свою роль сыграли, и весьма значительную.
Буквально несколько слов ещё по торгово-экономическому взаимодействию. Нынешний год сложился не очень просто для мировой экономики, и тем более отрадно, что наши страны сохраняют положительную динамику двустороннего товарооборота. По итогам года мы рассчитываем выйти на 90 млрд долларов торговых сделок. И, конечно, наши главные задачи – смягчить влияние неблагоприятных внешних условий, улучшить качественные параметры нашей взаимной торговли и развивать инвестиционное взаимодействие. Кроме того (мы сегодня говорили об этом), сфера инвестиций вообще требует нашего повышенного внимания: необходимы взаимные энергичные усилия, нужно использовать двусторонние механизмы и, наверное, план инвестиционного сотрудничества для выполнения специальной дорожной карты в этой сфере. У нас есть много проектов. Приоритет в сотрудничестве должен отдаваться высокотехнологичным отраслям, которые должны быть локомотивами модернизации, инновационного роста наших экономик. Совместные инвестиции крайне важны в такой сфере, как транспорт, очень важна также приграничная торговля, имею в виду потребности сопредельных регионов, и этому, кстати, будет способствовать тот меморандум о сотрудничестве транспортных ведомств, который сегодня будет подписан.
Я сегодня уже об этом говорил, ещё раз хотел бы сказать, что наше сотрудничество в условиях вступления России в ВТО наполняется новым смыслом, и я ещё раз хотел бы поблагодарить китайских партнёров за содействие на всех стадиях переговорного процесса.
Энергетическое сотрудничество тоже остаётся очень важным драйвером нашего совместного развития. Оно уже стало весьма содержательным, комплексным, объёмным. И, конечно, тот самый Энергетический диалог, который был создан и который получает самостоятельный статус комиссии в рамках механизма регулярных встреч глав правительств, этому будет способствовать.
Про гуманитарное сотрудничество мы тоже сегодня говорили. Благодаря прямым контактам между людьми, особенно среди людей молодого поколения, народы лучше начинают чувствовать друг друга, и это создаёт особую неповторимую атмосферу, традиционную для российско-китайских отношений.
Мы сегодня должны утвердить план по развитию российско-китайского взаимодействия. В гуманитарной сфере будут продолжены крупные мероприятия, практика совместных перекрёстных проектов. Мы действительно ждём проведения нового такого проекта – Года китайского туризма в нашей стране, готовы оказать ему всяческое содействие.
В целом хотел бы ещё раз сказать, что мы двигаемся по всем направлениям, у нас очень хорошие отношения. И свидетельством тому является пакет двусторонних документов, который подготовлен к подписанию на сегодняшней встрече, – это 15 документов по всем направлениям нашего сотрудничества. При этом я не упоминаю те ключевые сделки, которые подписываются представителями бизнеса на других площадках, – это ещё до 10 соответствующих документов. Поэтому наша сегодняшняя встреча весьма и весьма содержательная.
И я ещё раз хотел бы обратиться со словами благодарности ко всем нашим китайским партнёрам. И ещё раз отдельно поблагодарить моего коллегу, господина Вэнь Цзябао, за участие в этом мероприятии и в 10 мероприятиях в целом, которые господин Вэнь Цзябао провёл в качестве Премьера Государственного Совета. Это были очень насыщенные годы, за время которых российско-китайские отношения изменились ключевым образом. Я хотел бы ещё раз Вам сказать за это большое спасибо, за всё, что было сделано, и хотел бы передать Вам слово.
В.Цзябао (как переведено): Уважаемый господин Премьер-министр! Дорогие коллеги! Мне очень приятно вновь прибыть в Россию и вместе с Вами, господин Премьер-министр, провести 17-ю регулярную встречу глав правительств Китая и России.
Примечательно, что встреча, которую мы с Вами проводим сегодня, является последней до завершения полномочий нынешнего Правительства Китая, в то же время первой после назначения Вас на должность Председателя Правительства России, и поэтому она, как мне кажется, имеет важное связующее значение. Убеждён, что наша с Вами встреча придаст новый импульс устойчивому и динамичному развитию китайско-российских отношений, всеобъемлющему партнёрству и стратегическому взаимодействию.
На протяжении десяти лет при общих усилиях обеих сторон достаточно эффективно и плодотворно функционирует механизм регулярных встреч глав правительств. Был достигнут целый ряд важных результатов по сотрудничеству в практических сферах. За 10 лет товарооборот вырос с 12 млрд долларов до сегодняшних 90 млрд долларов. Китай и Россия уже стали друг для друга крупными приоритетными торговыми партнёрами. Успешно реализуется ряд таких важных проектов, как нефтепровод, первая очередь Тяньваньской АЭС, экспериментальный реактор на быстрых нейтронах. Вторая очередь Тяньваньской АЭС начнётся уже в самое ближайшее время.
Сотрудничество в газовой сфере осуществляется весьма продуктивно. Осуществляется сотрудничество в авиакосмической области, которое быстро набирает обороты, в том числе совместная разработка широкофюзеляжного самолёта и тяжёлого вертолёта, которые имеют большую стратегическую значимость. Активно реализуется программа сотрудничества в сопредельных регионах: построен ряд трансграничных инфраструктурных объектов.
Заметные успехи были достигнуты в области охраны окружающей среды приграничных регионов. Существенно развиваются взаимные инвестиции, неуклонно растут прямые инвестиции, уже осуществляются сделки на биржевых торгах парой юань–рубль. Осуществляется также сотрудничество в высокотехнологичных сферах – биологии, нанотехнологии, новых материалов, информации, телекоммуникации. Налажено сотрудничество между российским инновационным парком «Сколково» и его китайским партнёром, что является основой для активизации сотрудничества и в инновационной отрасли.
Успешно проводились и национальные Годы – Годы языков, Год российского туризма, что способствует укреплению взаимопонимания и традиционной дружбы между двумя народами. Более того, мы поддерживаем тесную координацию и взаимодействие по актуальным вопросам мировой и региональной политики и общими усилиями продвигаем региональное экономическое сотрудничество, которое играет конструктивную роль в глобальном экономическом управлении.
Хотел бы выразить искреннюю благодарность российским и китайским коллегам. Спасибо.
Д.Медведев: Спасибо.
* * *
По итогам российско-китайских межправительственных переговоров в присутствии глав правительств двух стран был подписан ряд документов
Перечень подписанных документов:
– Совместное коммюнике по итогам 17-й регулярной встречи глав правительств России и Китая;
– Протокол 16-го заседания Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств;
– Протокол 9-го заседания Энергодиалога Россия–Китай;
– Протокол к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о создании и организационных основах механизма регулярных встреч глав правительств России и Китая от 27 июня 1997 года;
– Протокол 13-го заседания Российско-Китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству;
– Меморандум о реализации Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной сфере;
– Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области авиационного поиска и спасания гражданских воздушных судов;
– Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области предупреждения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла живых морских ресурсов;
– Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в сооружении на территории Китайской Народной Республики энергоблоков №3 и №4 Тяньваньской атомной электростанции;
– Меморандум о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Российской Федерации и Министерством коммерции Китайской Народной Республики;
– Меморандум о взаимопонимании между Министерством транспорта Российской Федерации и Министерством транспорта Китайской Народной Республики в области привлечения инвестиций и участия китайских компаний в строительстве объектов транспортной инфраструктуры на территории Российской Федерации;
– Меморандум о взаимопонимании и сотрудничестве между Министерством образования и науки Российской Федерации и Министерством науки и техники Китайской Народной Республики в области реализации совместных проектов по приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники;
– Протокол между Министерством экономического развития Российской Федерации и Министерством коммерции Китайской Народной Республики о механизме реализации Меморандума между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области модернизации экономики;
– Меморандум между Федеральной таможенной службой Российской Федерации и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области обучения и подготовки кадров.
Источник: http://government.ru/news/6561/